Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://hdl.handle.net/123456789/1663
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorI. К. Yerbulatova, I. К.-
dc.contributor.authorGilazetdinova, G.-
dc.contributor.authorAminova, A.-
dc.contributor.authorUtegenova, K.-
dc.date.accessioned2020-11-19T06:58:02Z-
dc.date.available2020-11-19T06:58:02Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn2147-0626-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/1663-
dc.description.abstractThe article deals with the definition of the concept of coloring, as well as the significance of its role in cultural-oriented units - the realities and ways of their translation. The study was conducted on the basis of the small genres of Kazakh fiction at the end of the 20th and beginning of the 21st centuries, short stories by Dukenbai Doszhan "Kelinshek Asuy", "Shortanbai", "Kukpar" and their translations into Russian, performed by the native speakers of the translation language "The Pass of a Young Woman" translated by I. Ukhanov, "Shortanbay" and "Kokpar" translated by Z. Nikolaeva. The main research methods were the analytical method and comparative analysis of translations with original prose from Kazakh into Russian. As a result of the research, various definitions of the concept of color were analyzed with the purpose of identifying elements characteristic of the term "realia" ("reality"), and a special role of color in revealing connotative features of realities and, accordingly, methods of transforming such units in the process of artistic translation. The main results of the research presented in the article provide an opportunity to find out how the typical tasks of the artistic translation of the Kazakh realities are implemented to recreate the specific national and cultural background of the Kazakh language picture of the world.В статье рассматривается определение понятия раскраска, а также значение его роли в культурно-ориентированных единицах - реалиях и способах их трансляции. Исследование проводилось на основе небольших жанров казахской художественной литературы конца ХХ - начала ХХI веков, рассказов Дукенбая Досжана «Келиншек асуй», «Шортанбай», «Кукпар» и их переводов на русский язык. в исполнении носителей языка перевода «Перевал молодой женщины» в переводе И. Уханова, «Шортанбай» и «Кокпар» в переводе З. Николаевой. Основными методами исследования явились аналитический метод и сравнительный анализ переводов оригинальной прозы с казахского на русский язык. В результате исследования были проанализированы различные определения понятия цвета с целью выявления элементов, характерных для термина «реалии» («реальность»), и особой роли цвета в выявлении коннотативных свойств реалий и, соответственно, , способы трансформации таких единиц в процессе художественного перевода. Основные результаты исследования, представленные в статье, дают возможность выяснить, как реализуются типовые задачи художественного перевода казахстанских реалий для воссоздания специфики национально-культурного фона казахстанской языковой картины мира.ru
dc.language.isoenru
dc.publisherTARIH KULTUR VE SANAT ARASTIRMALARI DERGISI-JOURNAL OF HISTORY CULTURE AND ART RESEARCH. - 2018ru
dc.subjectимпакт-фактор 2018ru
dc.subjectтомсонru
dc.subjectкларивате аналитиксru
dc.subjectзарубежные авторыru
dc.subjectнаучный журналru
dc.subjectзарубежное изданиеru
dc.subjectязыкознаниеru
dc.subjectконнотативное значение реалииru
dc.titleThe National Coloring as a Part of the Connotative Meaning of Realiaru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Ербулатова The National Coloring as a Part of the Connotative Meaning of Realia .pdf212,8 kBpdfПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.